File 1 - Traducción del Tomo I de la obra del P. Mortier ()

Identity area

Reference code

ES 37274.AHDOPE B-D-GUTIÉRREZ GONZÁLEZ-b-1-1

Title

Traducción del Tomo I de la obra del P. Mortier ()

Date(s)

  • 1925 (Creation)

Level of description

File

Extent and medium

2 documentos

Context area

Name of creator

Biographical history

Name of creator

Biographical history

Name of creator

Biographical history

Archival history

Procedencia: ¿Fr. Justo Cuervo?

Immediate source of acquisition or transfer

Del archivo del convento de San Esteban pasó a este AHDOPE, con los papeles del P.Fr. Justo Cuervo.

Content and structure area

Scope and content

Contiene:
Traducción del tomo I de la obra del P. Mortier, Historia de los Maestros Generales de la Orden de Predicadores (1170 – 1253)
-Legajo manuscrito en una carpeta antigua, con cuerdas. En la tapa principal, en la etiqueta se lee que está traducida por el P. Fr. Constantino T. Gutiérrez, y a lápiz rojo, se lee «1925.»

  • En el interior, en un intento de pasar el manuscrito a máquina se dice: Revisado por el P. Fr. Ángel Aguilar. El manuscrito consta de 1727 pp. de cuartillas, de buena letra, y la parte copiada a máquina tiene 256 pp., que corresponden a las pp 1-501 del texto manuscrito en cuartillas, de difícil lectura por la falta de tinta en la cinta de la máquina de escribir. Estas páginas debieron se escritas a máquina por el P. Ángel Aguilar. Procedencia: de los Papeles del P. Justo Cuervo.
    -Sobre el P. Constantino Gutiérrez, podemos decir: su nombre completo fue: Constantino Gutiérrez González, hijo legítimo de Pedro y Petra, nacido en Melgar de Yuso, parroquia Santa María, provincia y diócesis de Palencia, el día 09/04/1879. Profesó en Corias el día 21 de septiembre de 1896. En la profesión añadió el nombre de Tomás (B/C CRS a 1/2 f. 66). Hizo la filosofía en Corias (hasta 1904) y la teología en Salamanca (1905) donde está de organista. Y el 1906 figura como padre sacerdote. 1907 estaba asignado a La Coruña hasta 1914 que se encuentra en Pamplona; después pasó a Madrid (el Olivar, llamado entonces Convento de Atocha) y luego a Montesclaros. Tuvo problemas con el Santo Oficio en 1919 y se le concedió la exclaustración por tres años; cumplidos éstos el obispo de Palencia le prorroga la exclaustración otros 3 años, el 27/07/1923. Desde los catálogos de 1921 no se le nombra, ni se vuelve a tener noticia de él. Fue buen organista, bibliotecario, director de cofradías del Nombre de Jesús y de la Beata Imelda.

Appraisal, destruction and scheduling

Accruals

System of arrangement

Conditions of access and use area

Conditions governing access

Conditions governing reproduction

Language of material

  • Spanish

Script of material

  • Latin

Language and script notes

Physical characteristics and technical requirements

Finding aids

Allied materials area

Existence and location of originals

Existence and location of copies

Related units of description

Related descriptions

Notes area

Alternative identifier(s)

Access points

Subject access points

Place access points

Name access points

Genre access points

Description control area

Description identifier

Institution identifier

Rules and/or conventions used

Status

Level of detail

Dates of creation revision deletion

13/06/2019

Language(s)

Script(s)

Sources

Archivist's note

Según se dice, esta traducción estaba con los papeles o documentos del P. Justo Cuervo. Todo parece que le fecha de 1925 no es de la traducción, ni del traductor Fr. Constantino, ni del P. Cuervo, pues éste murió en el 1921 y Fr. Constantino desapareció de la O.P., el mismo año de 1921. Posiblemente, la fecha está puesta por el P. Ángel Aguilar. Alguien metió este documento entre los papeles de dicho Fr. Justo Cuervo.

Accession area

Related subjects

Related people and organizations

Related genres

Related places